fix(l10n): no translation found for item-fullscreen, returning key #646
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Issue
Since #478 was merged, the terminal will flood with these messages with Windows build.
This will interfere with viewing useful log.
Even if zh_CN is defined on #619, the warnings are still made, while your locale setting is not zh_CN
The actual fallback language is en_US
Test Method
For tester who don't use Chinese (Simplified, People's Republic of China) (zh_CN), just build it.
For Chinese (China) tester, change your system language
Or run Phira (with Linux Fullscreen Supported) with this command [Unix/Linux only, not including targets for Android, all os from Apple]? [untested]
See also the [source code] of
sys-locale.Changes
This PR adds en_US (fallback language) to fix the issue.
Also, include the zh_TW translation, which primarily maintained by me
Maybe different if maintainer changed it. Please refer to the “Files changed” tab.
item-fullscreenitem-fullscreen-subzh-CN translation is extracted and followed from #619 by fhscey (author marked)
Footnotes
我嘗試翻譯過了...
先說後面那個「屏幕」,候選包括:「畫面」、「螢幕」,目標是顯示設備的可顯示部分,因此不包含「顯示器」
接著是「铺满」,候選字詞與不選用原因包括:
(此處參考全螢幕的某種動畫表現:擴張到占滿整個螢幕)
「鋪滿」:與「平面」有關是個加分項,但我覺得更像是把多個小東西完全覆蓋在某個平面上,而且音近「撲滿」
「填滿」:把空間/洞/空缺/空白處填滿,hmm...反正Google結果看起來最多就選它好了
「塞滿」:聽起來也很像多個小東西填滿容器,而且可能有空隙
「瀰漫」:不是氣體也不是抽象的東西
「充斥」:有不好的東西在一個大空間的感覺
「充滿」:頂多說「填充」,「充滿」可能更常用在抽象的東西上(比如:氛圍)
「占有」/「佔有」/「佔據」:聽起來像是位居高處,Phira 對玩家喊:「現在你的電腦由我掌控」。另外,其實你按 Windows 鍵,下面的東西還是會蓋過
「展開」、「填充」、「擴大」、「張開」:要麼是單純的動詞,要麼通常情況下只是比原來大,而不是螢幕畫面的任何地方都有遊戲畫面的身影
「最大化」:這通常還保有視窗邊框
當然更多字也不是不行,在正體中文這種密集文字中,短文字相比上方更大的標題有點弱,暫時先忠實原作者翻譯吧...
當然也想過自己從零開始寫:
大致可用元素包括:「沉浸」、「沐浴」、「沉浸感」、「沉浸式體驗」、「更好的遊戲體驗」、「無邊框」、「大畫面」
怎麽組都怪怪的,比如「沉浸式體驗」感覺誇大到 VR 領域去了、「無邊框」會跟 Borderless Mode 混淆嗎(Osu Lazer 有的)
其中給朋友審的一個奇怪翻譯是「沉浸在不受視覺干擾的節拍之中」,「視覺干擾」原意是為了區別於「聽覺享受」,但也是被認為奇怪的點,或許這裡就不該填「節奏」/「節拍」,但加「遊戲」、「音遊」又聽起來很弱
然後可選地還要對不知道「全螢幕」是什麼的有益,要麼描述現象或視覺回饋,要麼描述開全螢幕的目的或原因
或許要廣告專業的來吧,我國文和表達能力爛到爆,問AI也沒救回(就還是很怪,可能我的理想目標收斂了),先這樣吧 ↩